這部1961年的原片獲得了包括最佳影片在内的10項奧斯卡獎。但幾十年來,這種通過紐約白人和波多黎各幫派的鏡頭複述《羅密歐與朱麗葉》的行為一直受到波多黎各人的抨擊,他們對島上人物的描繪方式感到侮辱。
一些人擔心史蒂文·斯皮爾伯格翻拍這部經典音樂劇 會重複- -并放大- -同樣的片面故事 那是 給幾代波多黎各人投下了刻闆印象的陰影.
斯皮爾伯格 發誓不那樣做.很明顯,他和他的團隊在塑造他們的版本時考慮了過去的批評。獲獎劇作家托尼·庫什納(Tony Kushner)大幅改寫了劇本的大部分内容,他用亞瑟·洛朗斯( Arthur Laurents)為1957年百老彙演出的書作為起點。
這些歌曲基本上是一樣的,但故事在幾個值得注意的方面是不同的- -尤其是當涉及到電影中的波多黎各角色時。
下面我們來看看新的《西區故事》是如何回應原片的一些失誤的。
斯皮爾伯格是如何試圖解決瑪麗亞的問題的
娜塔莉·伍德在1961年的電影中扮演瑪麗亞,瑪妮·尼克松的聲音為女主角的所有歌曲配音。他們倆都不是波多黎各人,甚至都不是拉丁裔;電影中的大多數演員也不是。
斯皮爾伯格的版本選哥倫比亞裔美國人 Rachel Zegler 作為瑪麗亞。所有其他波多黎各角色也是由拉丁裔演員扮演的。
“對像我們這樣的人來說,在銀幕上看到像我們這樣的人是非常重要的,”齊格勒 在最近的“20/20”特别節目中表示“看到像我們這樣的人唱着《我覺得漂亮》,看到像我們這樣的人墜入愛河,感受快樂,穿着漂亮的裙子到處跳舞。”對下一代來說,看到一個長得像他們的人是非常重要的。”
娜塔莉·伍德(左)在原片《西區故事》中扮演瑪麗亞。雷切爾·齊格勒(右)在新片中扮演她
“我對好萊塢再次摸索提升波多黎各女演員的最容易的機會感到不滿。他們似乎認為,隻要演員是西班牙裔,就足夠了,”《每日野獸》助理主編曼迪·貝萊斯在 最近的專欄.版本“但事實并非如此,對我或其他波多黎各人來說,他們渴望看到自己在銀幕上的表現,他們可能會因脫水而崩潰。”
這部電影裡沒有人穿棕色臉
在原版《西區故事》中,許多扮演波多黎各角色的演員被迫化妝,甚至連飾演安妮塔角色的波多黎各人麗塔·莫雷諾也是如此。
“我記得有一天我對化妝師說過――因為這就像在我臉上塗了泥一樣,天真的很黑,我是一個相當公平的西班牙裔人――有一天我對化妝師說‘我的上帝!為什麼我們都必須是一樣的顔色?”莫雷諾 2017年,在未來媒體的“厚實”播客中表示.“波多黎各人是法國人和西班牙人......”這是真的,我們有很多不同的顔色,我們是泰諾印第安人,我們是黑人。
當她在片場提出這一點時,莫雷諾說她得到了一個令人驚訝的回應。
“化妝師實際上對我說,‘什麼?你是種族主義者嗎?’我非常震驚,我無法回來回答。”
在斯皮爾伯格的版本中,莫雷諾又回到了一個新的角色,沒有了進攻性的化妝。
值得慶幸的是, 2021年的電影中沒有人穿棕色臉。不同的演員陣容都在扮演波多黎各角色,包括阿麗安娜·德博斯,她是非洲裔拉丁人,扮演安妮塔。
這一次,莫雷諾的觀察并沒有被駁回。她扮演了一個為這個版本寫的新角色,瓦倫蒂娜。她是這部電影的執行制片人。她經常和演員們談論作為波多黎各人在美國長大的感覺。
她帶來了這麼多有趣的故事,她如此激勵演員, 斯皮爾伯格在電影的宣傳視頻中說.“我認為她真的需要成為執行制片人,更多的是一個管理角色,不僅僅是作為一個演員,而是真正幫助我們把《西區故事》所需要的信息傳遞給那些看到它的人。她在這一切中表現得非常,非常有因果關系。”
一首标志性歌曲的歌詞已經變了
對許多歌迷來說,《美國》是《西區故事》中最受喜愛、最知名的歌曲之一。這首激動人心的舞蹈數字也是安妮塔和男友貝爾納多就移民美國本土的成本和好處展開的灼熱辯論。
但安妮塔演唱的許多歌詞都以負面的視角描繪了波多黎各,無論是1957年的音樂劇(“熱帶疾病之島”)還是1961年的電影(“讓它沉回海洋”)。
2018年,斯皮爾伯格和庫什納前往波多黎各大學,在制作這部新電影時與學生和教職員工會面,征求意見,這招緻了批評。
在1961年的電影中,麗塔·莫雷諾飾演的安妮塔唱道,她希望波多黎各“沉回海洋”
在那裡,一位戲劇曆史和表演教授 指出了這首歌有問題的歌詞 當她質疑斯皮爾伯格和庫什納計劃如何在電影中代表波多黎各人時。庫什納告訴觀衆,原故事背後的白人猶太團隊很可能認為波多黎各人的移民經曆和他們的祖先一樣,他們蔑視着這個古老的國家。
後來提出擔憂的教授 告訴《好萊塢記者》 當大多數人出于經濟需要和絕望而移民時,波多黎各人如此貶低這個島是沒有意義的。
伊塞爾·羅德裡格斯說:“沒有人離開這個島不哭泣。”。“三十萬人在瑪麗亞之後離開了島上,機場的場景就像葬禮一樣。”
最後,斯皮爾伯格版本的《美國》剪掉了這首歌最具争議的台詞。沒有人希望一個數百萬人居住的島嶼沉入海洋。
通過削減歌詞,新版本将歌曲的焦點集中在美國本土的生活對波多黎各人來說是好是壞的争論上,而不是把波多黎各及其人民拖進泥潭。
鲨魚隊終于有了背景故事
百老彙作曲家兼作詞家林·曼努埃爾-米蘭達(LinManuel-Miranda)的父母從波多黎各搬到紐約。他說,對拉丁裔人來說,《西區故事》是“我們最大的祝福和最大的詛咒”。
“作為一件藝術品,我認為它是最好的,”米蘭達 告訴《華盛頓郵報》 2009年,“它也代表了我們作為百老彙藝術社區的腳步......”同時,因為這幾乎是百老彙唯一的拉丁裔代表,而且是關于幫派的,所以這就是它變得棘手的地方。”
在原片中,白種人噴氣機隊也比他們的波多黎各對手鲨魚隊獲得了更多的銀幕時間。在這個版本中,鲨魚隊仍然是幫派成員,但我們終于有機會了解更多關于他們中的一些人。
在1961年的電影中,喬治·查基裡斯的貝爾納多和鲨魚隊的餘生幾乎沒有被寫到
托尼·庫什納的劇本為波多黎各角色創造了背景故事,在原作中,這些角色充其量是二維的,最壞的是刻闆印象。
在2021年的電影中,奇諾要去學校當會計。貝爾納多是一個拳擊手,他最近來到紐約。安妮塔是個裁縫,她在省錢,因為她想有一天開自己的服裝店。瑪麗亞和她的朋友們在金貝爾斯百貨公司的清潔工工作。
瓦倫蒂娜,為這部電影寫的新角色,是一個寡婦經營她的商店,試圖在兩種文化之間導航生活。每個住在他們附近的人- -鲨魚隊和噴氣機隊- -都即将被驅逐,這樣破壞球就可以拆毀他們的房子,為林肯中心的建設讓路。
西班牙語說得更多,而且帶有波多黎各口音
在原版的《西區故事》中加入了一些西班牙語短語- -通常帶有口音,聽起來更像是美國人的過度表演,而不是居住在紐約的波多黎各人的實際說話方式。
斯皮爾伯格電影中的西班牙人用波多黎各标志性的短語和口音來表達。它是在親密的場景中說的,沒有任何字幕,比如瑪麗亞和安妮塔在家裡的談話。
在故事中,唯一一次聽起來矯揉造作是有意義的- -當非母語人士,比如瑪麗亞的波蘭裔美國人愛情興趣托尼,試圖用西班牙語說點什麼。
事實上,我們在重拍中聽到的第一首有歌詞的歌曲是用西班牙語演唱的。這是鲨魚隊的波多黎各國歌拉博林克尼亞,在警察命令他們離開犯罪現場後表演。而且原作裡沒有。
這部電影背後的團隊試圖做他們的家庭作業
最初, 《西區故事》的情節是為了關注曼哈頓下東區猶太人和天主教徒之間的緊張關系.
在他們改變了方向,使波多黎各人成為敵對幫派之一之後,很明顯,音樂劇的創作者在研究波多黎各的經曆方面幾乎沒有做什麼。斯蒂芬桑德海姆 甚至承認他甚至從來沒有見過波多黎各人 當他接受任務的時候。
導演史蒂文·斯皮爾伯格和麗塔·莫雷諾在20世紀制片廠的《西區故事》中扮演瓦倫蒂娜
斯皮爾伯格和庫什納采取了不同的策略,花時間研究1957年居住在紐約的波多黎各社區,當時音樂劇的背景是。訪問波多黎各大學是許多對話之一。
庫什納說,這部電影背後的團隊還會見了曆史專家,并與以母語為母語的人合作,包括演員中的舞蹈演員和演員,以确保西班牙語短語的寫作和使用正确。
“我們一直在做這件事,因為有如此巨大的感覺—它不是像,哦,上帝,我們将被取消如果有人說錯了詞—但這種深深的願望得到它的正确和真實,” 庫什納本周告訴時代周刊.
到目前為止,對細節的關注和情節的變化似乎正在赢得評論家的青睐,他們 踴躍回應 重拍。
但陪審團還沒有定論,這是否會說服那些對原片感到不舒服或憤怒的波多黎各人給這部《西區故事》一個機會。
,