首页
/
每日頭條
/
生活
/
商務英語翻譯原則探讨
商務英語翻譯原則探讨
更新时间:2024-04-30 10:07:54

地址英語翻譯規則

商務英語翻譯原則探讨(商務英語翻譯地址寫作規則)1

通常與企業結構名稱連用(企業名稱省略),并與機構名稱分行寫

一地一名(地名中的漢字無論多少均寫作一個單詞),首字母大寫

E.g. 翠湖 Cuihu Lake

西山 Xishan Lake

人民路 Renming Road

雲大西路 Yunda Xilu Road

“先大後小”每個行政級别地名要分别作為一個單詞(如:“省”與“市”,“市”與“鄉”)縣級地名之間用“,”隔開。

E.g 雲南省昆明市五華區 Wuhua District, Kunming, Yunnan

英語地址通常分為數行來寫,順序通常如下(可靈活處理):

門牌号 街道号

城市名 , 州/ 省 , 郵編(不能單獨一行,位于省市區之後,國名之前,前後無需加逗号隔開)

國名(單獨一行)

E.g. 中國雲南省昆明市五華區石牌東路1号206室

Room 206, No.1

Shipai Donglu Rd, Wuhua District

Kunming , Yunnan

650000 P.R. China

常用描述地址名稱的簡寫

室 Room ☞ Rm.

門牌号 Number ☞ No.

樓層 Floor ☞ Fl.

大樓 Building ☞ Bldg.

小區/行政區 Community / District

路/街 Road ☞ Rd. / Street ☞ St. / Avenue ☞ Av.

公司 Corporation ☞ Corp / Incorporated ☞ Inc

有限公司 Company Limited ☞ Co., Ltd

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved