首页
/
每日頭條
/
娛樂
/
為什麼要翻譯外國的小說
為什麼要翻譯外國的小說
更新时间:2025-08-04 14:40:54

作為一個好久不說日語的僞日語達人,今天忽然想聊一聊翻譯腔的話題。學語言的人都知道,在做翻譯的時候,翻譯腔是大忌。在學校的時候,老師會一再地強調翻譯的時候要靈活。但擺脫翻譯腔也真的不是一朝一夕就能解決的問題,許多翻譯都在翻譯腔當中苦苦掙紮過。不過,在日系ACGN文化漢化的過程當中,翻譯腔可以說成為了一種很微妙的宅文化代表。特别是在輕小說漢化界,那簡直就是一片翻譯腔的重災區。簡直沒有一部作品可以逃出升天。

我們可以簡單地模拟一個活用翻譯腔的場景。我們假裝一個男生需要表白,女生對男生也是芳心暗許的,可兩個人都止步不前。總結起來就是急死觀衆不償命的超越友誼,還差一步就到愛情。準備好了麼?故事開始了。

為什麼要翻譯外國的小說(為什麼很多輕小說的翻譯看起來都怪怪的)1

男子A:苦惱了很久,但還是決定要把自己的心意傳達給你。是我的話,可以麼?從始至終我......

可惡,真的是太魔性了,一不小心就要陷入那種畫風了。果然,翻譯腔這種調調一旦說出口就不能輕易停下來了麼?咳咳咳,讓我回個魂。模仿一段翻譯腔感覺自己真的是提起了極大的勇氣,我從來沒有想過隻是碼一段字居然會給我一種元氣大傷的感覺。上面的那些無疑都是中國字,讀完之後你也一定明白發生了什麼。可就是看起來特别别扭特别費力,順便還有一種莫名其妙的羞恥感油然而生。其實要說為什麼會有翻譯腔出現,主要還是因為譯者太希望翻譯出蘊含在原文中的人物情緒和場景氛圍。往往太過沉浸于原文的表達方式,反而忘記了轉換成母語的時候,應該怎麼正常的說一句話。

像中日互譯當中,首先日文的句式結構就和中文不一樣。從漢語的角度來看日語,每一句話都是很奇怪的。因為日語的語法規則是将謂語放在最後,我們習慣的主謂賓到了日語當中就會變成主賓謂。學日語的同學都知道,日語的句子一定要看到最後才能明白整句話的意思。比方說,在表達"我喜歡你"時,如果卡殼隻說一半的話,一般是"我喜歡......"賓語是沒有的。在這裡我們知道說話的人要表達的是喜歡,但具體喜歡的是人還是物這個并未指明。而到了日語中省略的就是"喜歡"直譯的話就會變成"我你......"在中文當中就完全不能構成一個句子了。所以在翻譯腔當中就會變成"我對你......"在實際的作品當中,往往大家對後面的對白又心知肚明。就會自動腦補出"我對你很喜歡"的句子,甚至我真的看到有些字幕組有這麼翻譯過。這就有點讓人啼笑皆非了。如果說是"我對你有好感"那還比較符合中國人的講話習慣,可是"好感"和"喜歡"程度上來說,後者明顯又更甚。這個時候,如果沒有辦法抛掉原文的句式,翻譯腔那就是闆上釘釘,一定會出現的。

為什麼要翻譯外國的小說(為什麼很多輕小說的翻譯看起來都怪怪的)2

還有一些讓人更加無奈的地方就是,有一些翻譯不知道是耍寶玩梗,還是真的就水平受限。一些日語詞彙被原原本本保留在了譯文當中,區别大概就在于從繁體字變成了簡體吧。筆者最不能接受的是大大咧咧的譯出"我還太甜了"之類的句子。你那麼甜,當自己是真知棒麼?可不可以好好地把甘い的"天真、膚淺、好說話"的意思結合上下文翻翻對啊?像"殘念"這樣的詞語在正式的翻譯當中請說遺憾好麼?"呐"這種雖然中文也會用,但有些場景下明顯就會說"喂"或者"欸"的時候,可以不要繼續"呐"了麼?

為什麼要翻譯外國的小說(為什麼很多輕小說的翻譯看起來都怪怪的)3

嗯嗯嗯,吐槽了翻譯腔一大堆,最後還是想向廣大的翻譯工作者緻敬的。雖然我自己也希望玩翻譯腔的梗,但作為一個學習外語的人,還是希望大家不要把這種在專業領域不希望被推崇的文化現象當做好的想象。至于翻譯腔作為宅文化的發展嘛,那又是另一碼事啦!畢竟,能時不時皮一下還是很開心的呀!

文:霜天@艾歐動漫

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
推荐阅读
秀吉是什麼梗
秀吉是什麼梗
秀吉是什麼梗?秀吉就是指僞娘木下秀吉——《笨蛋·測試·召喚獸》因外表似女孩子,實際是個男生,但是木下秀吉在同學亦中廣泛流傳着“秀吉的性别就是秀吉”這種說法,現在小編就來說說關于秀吉是什麼梗?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!秀吉是什...
2025-08-04
底線蔡文靜講大道理
底線蔡文靜講大道理
封面新聞記者粟裕“如果不執着,怎麼追求正義?”有觀衆把《底線》中葉芯的這一金句,評價為藏在電視劇裡的高燃台詞。那個擁有着執着、洋溢着溫暖的新時代女法官形象在這個秋天亮相熒屏。作為首次接觸法治題材的演員蔡文靜,她說自己很愛這個角色,也從這個角...
2025-08-04
韓國電影洪秀兒
韓國電影洪秀兒
原編劇李有真作家負責劇本2004年人氣電視劇《火鳥》将翻拍成SBS早晨日日劇。現在正在進行選角,預計今年下半年進行拍攝。女主人公是演員洪秀兒(左邊)正在讨論出演事宜。在原作電視劇中展開熱演的李恩珠(右邊)。作為女主角,演員洪秀兒正在讨論出演...
2025-08-04
蕪湖大司馬怎麼變成魚塘局主播
蕪湖大司馬怎麼變成魚塘局主播
蕪湖大司馬怎麼變成魚塘局主播?1、電競主播“蕪湖大司馬”,跻身蕪湖市青聯常委,我來為大家講解一下關于蕪湖大司馬怎麼變成魚塘局主播?跟着小編一起來看一看吧!蕪湖大司馬怎麼變成魚塘局主播1、電競主播“蕪湖大司馬”,跻身蕪湖市青聯常委在2021年...
2025-08-04
阿飛正傳影評知乎
阿飛正傳影評知乎
電影《阿飛正傳》一部屬于孤寂時代的文藝片,由王家衛執導,張國榮、張曼玉、劉嘉玲、劉德華、張學友、梁朝偉主演。電影旭仔以一分鐘理論對售票員蘇麗珍展開别樣追求。人與人之間的情感是微妙的,就是這短短的一分鐘,除了奠定整部影片的基調,也成了打開一段...
2025-08-04
Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved