首页
/
每日頭條
/
情感
/
笑死 根本沒笑死
笑死 根本沒笑死
更新时间:2024-06-04 03:28:13

學生在翻譯古詩文句子時,很容易鬧笑話。

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)1

把李清照的“守着窗兒,獨自怎生得黑”翻譯成:守着窗子,怎麼隻有我長得這麼黑。

《馬說》中的“食馬者不知其能千裡而食也”,在學生的筆下生生變成了“吃馬的人不知道它是千裡馬就把它吃了”。

有人把《鄒忌諷齊王納谏》中很理性的一句“吾妻之美我者,私我也”,譯成充滿了感性的“我老婆漂亮,那是我自己的”!

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)2

文言文翻譯的宗旨就是“字字落實”,也就是要給每一個字一個交代;還要通順,合乎邏輯。在翻譯的過程中,可采取保留、組詞、調序或删除等方法。

翻譯《鴻門宴》中的“沛公安在”一句,人名直接保留,“安”這裡是疑問代詞“哪裡”,全句主語是“沛公”,謂語是動詞“在”,賓語是“安”。“沛公安在”應該翻譯為“沛公在哪裡”,此句屬于賓語前置句。

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)3

其實,翻譯文言文最重要的不是這個那個方法,而是語境,隻要讀懂了文段的大意,就無需擔心得不到分了。高考的文言文閱讀題,都是要翻譯兩句話,每句話是5分,一般大意對了就可以得2到3分。

怕就怕,連大意都不知道,那就隻有望文生義地“亂翻”了。

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)4

“逝者如斯夫,不舍晝夜”,是孔子的名句。能選入課本的,自然是很有現實意義的。我們來看“望文生義”的學生是怎麼翻譯的。

“死去的是我的丈夫,不舍得白天黑夜”,好家夥,根本不通順。

“死去的人很像我的丈夫,白天晚上都很像”,邏輯沒問題,可是太廢話。

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)5

“過去死去的人,早晚都趕着去死”,已經死了,還怎麼死?

“死去的人如同還活着一樣,不在晚上睡覺”,令人匪夷所思的表達,人死了會在白天睡覺嗎?

“快要逝去的人,不舍得每一個日夜”,這句很順口,也有深意,可是脫離了“子在川上”這個語境。

“斯夫離開了,我在這裡等他,不管白天黑夜”,這不是要把孔子活活氣活嗎?

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)6

到底應該怎麼翻譯呢?

課文原句是“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍晝夜”。

子,是尊稱,這裡指孔子;川,河流,如“百川歸海”;斯,代詞“這”,如“生于斯,長于斯”,這裡指河流;夫,助詞,讀fú,可用于句首、句中和句尾,如“人定勝天,信夫?”;舍,停止,如“锲而不舍”;晝,白天。

整句話直譯為,“孔子在河邊說:逝去的時光像這河水一樣,日夜不停”,也可以調整為“時間像河水一樣流去,日夜不停”。

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)7

要想文言文閱讀得高分,主要要過兩關。

一關是積累。将可能在初高中課内外文言文中出現的實詞虛詞積累下來,不多,也就200來個。這時候,不需要語境,直接背誦,像記英語單詞一樣。比如“安”,記“哪裡”“怎麼”兩個義項。

笑死 根本沒笑死(笑死根本想不到)8

一關是多讀。對課内的文章,要熟讀成背,并且至少獨立逐句翻譯過一次;試卷上出現的課外文章,都是老師精挑細選的,是很難得的文言文本,也要熟讀。

有一個學生,他把做過的所有課外文言文剪下來,粘貼在筆記本上,并經常拿出來讀一讀。高中三年下來,他有了一個專門的文言文筆記本。别人做文言文閱讀無從下筆,他卻基本不丢分。

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved