首页
/
每日頭條
/
娛樂
/
哪吒全球上映時間
哪吒全球上映時間
更新时间:2025-08-26 16:33:42

哪吒全球上映時間(網友為翻譯操碎心)1

票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?并在網上掀起了“哪吒台詞梗翻譯大賽”。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者采訪時,肯定了網友的才華。但“急急如律令”譯為“fast fast biu biu”則集中被指不靠譜——“這麼翻很有趣,但國外觀衆絕對看不懂。”

“急急如律令”咋翻?

這個問題上了微博熱搜

網友掀起“哪吒台詞梗翻譯大賽”,成為網絡熱門話題。讨論度最高的就是片中的油膩大叔太乙真人那句“急急如律令”。語出“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”這是中國道家文化裡的一則符咒咒語,要怎麼翻譯,外國人才能理解意思呢?網友感歎,這世上本沒有熱搜,原本一個人想不通的問題,想不出的人多了,就成了熱搜。

其中,“fast fast biu biu”被譽為一本正經地胡說八道:“fast fast”遵從了原文中的“急急”二字,做到翻譯三原則“信達雅”裡的“信”;後面的那個“biu biu”就更出彩了,這是用象聲詞表現法術的厲害之處,做到“信達雅”裡的“達”。

腦洞大開的網友給出的答案還有chicken chicken like green zero,字面翻譯就是“雞雞如綠零”。也有人科普,這本意是說傳遞命令的速度如同律令一樣快,最好翻譯成speed is like lvling。雖然“快”的意思傳達到了,但似乎少了點咒語的感覺。

被哪吒經典台詞難倒

網友自嘲“用盡畢生英文功力”

再比如“我命由我不由天”,有網友翻譯成I am the master of my fate。就有人認為,不夠霸氣。這麼熱血的場景,必須強調句走起!That is me to be the master of me!再諸如“雖然有點嬰兒肥,但也掩不住我逼人的帥氣”,“龍族存亡,就在你一念之間”也都引發讨論。

好玩的是,“那你去……去了就别回來了”申公豹結結巴巴、讓人引起各種誤會的台詞該咋翻呢?“If you go……gone,never come back”獲好評,因為其還區别了結巴前後的動詞時态問題。

至于片中陳塘關排名第一的小詩人哪吒,打油詩張口就來,配着他又喪又慵懶的聲音和表情太吸粉。“我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。”“生活你全是淚,越掙紮越倒黴。垂死掙紮累不累,不如癱在床上睡。” 這中文念起來押韻又幽默的打油詩,翻譯成英文咋整,也是激發網友用盡畢生英文功力。

翻譯老師建議

可直接音譯JI-ji-ru-lv-ling

對此,翻譯老師張雯琴告訴揚子晚報記者,“fast fast biu biu”就有點像中式英文,盡顯國内網友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其實,也可以直接用拼音來翻譯咒語,推廣中國文化。國外觀衆就算在觀影時沒辦法那麼快理解,也可以通過查閱資料理解。

另外業内人士都比較贊同的方法,就是“不需要翻譯,直接音譯,以後外國人也都會念咒語了。”像電影《獅子王》裡面彭彭和丁滿,他們嘴邊常說的那句“Hakula matata”,中國觀衆不是也聽的挺順耳嗎?如此音譯,年輕人可以接受。

來自俄羅斯的大衛是清華大學人文學院研究生,是“漢語橋”全球外國人漢語大會比賽總冠軍。他想出了多種翻譯方法,比如直譯:Let my order be carried out immediately。 或者用拼音直接翻譯成 JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故裡的類似的詞來用,比如abrakadabra,這本來是阿拉伯語的咒語,來自《一千零一夜》,後來很多語言直接把這個詞音譯。所有的咒語都有韻律,有節奏,往往很有書面的色彩。比如“哪吒”這個詞的翻譯,也可以用拼音法,或者翻譯成拉丁文。

翻譯也要貼合作品的風格

電影台詞“信”和“達”最重要

南大英語系碩士畢業,目前在出版社從事編輯工作的付裕則認為,網友都很有才啊,真是各種奇思妙想。“電影台詞主要還是要表達清楚意思,主要做到信和達,像‘急急如律令’這樣的,我覺得還是需要翻譯,傳達出‘快’的意思,quickly quickly,go go,我就覺得挺好的。”

付裕表示,像biu biu用在電影字幕裡也可以,比較萌嘛又搞笑,記憶點比較深,也符合這個電影。其實翻譯也要貼合作品風格,一般如果是書中的翻譯可以“雅”多一點,押韻和文學典故都可以用,以注釋的形式進行說明就好。當然,biu biu還是挺脫離外國人的語境的,單獨看肯定一頭霧水,但如果配合電影和聲音,應該也能理解。

付裕說,李安的《飲食男女》這部電影标題的翻譯eat drink man woman,《卧虎藏龍》的英文名crouching tiger,hidden dragon,這些翻譯都比較直接,乍一看好像都沒有傳遞出中文的意蘊,但是有了電影内容的豐富,這種在英文語境中陌生的短語也就被賦予中國文化的獨特色彩。

根據在學習中接觸到各種翻譯理論,大衛給出建議,“文學作品也好,影視作品也好,翻譯特定的詞的時候要考慮到整體翻譯風格如何,所以沒有百分之百的答案,該如何翻譯那句話。”在他看來,從事文藝作品翻譯工作,跟做普通翻譯工作是兩碼事。除了對别國的國情、語言了解之外,還需要學習文藝翻譯學的理論。

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
推荐阅读
藍光720p電影
藍光720p電影
大家好,我是波導終結者。由于疫情影響,很多朋友居家觀影的時間更多了,有時候遇到暫時隻在外面上映的,難免會需要下載。不過目前網上的版本有點太極端,要麼壓到1080P甚至720P,音頻規格也降得比較低,要麼就得容忍比較大的文件容量。如果下原盤自...
2025-08-26
有點甜汪蘇泷歌詞
有點甜汪蘇泷歌詞
有點甜汪蘇泷歌詞?歌詞男:摘一顆蘋果,下面我們就來聊聊關于有點甜汪蘇泷歌詞?接下來我們就一起去了解一下吧!有點甜汪蘇泷歌詞歌詞男:摘一顆蘋果等你從門前經過送到你的手中幫你解渴女:像夏天的可樂像冬天的可可你是對的時間對的角色汪蘇泷:已經約定過...
2025-08-26
人民币對美元彙率逼近7元時代
人民币對美元彙率逼近7元時代
列位歡迎來到照理說事。這兩天大家有沒有關心彙率?就在這幾天的時間裡,人民币兌美元币值狂跌,跌到什麼狀态?現在一美元大概能折換6塊9毛1到6塊9毛2的人民币了,很多人都說按這個趨勢發展,很有可能人民币對美元将迅速的突破1:7的大關。說實話1:...
2025-08-26
我是一隻魚歌詞
我是一隻魚歌詞
我是一隻魚歌詞?可不可以不想你我需要振作一下,我來為大家科普一下關于我是一隻魚歌詞?以下内容希望對你有幫助!我是一隻魚歌詞可不可以不想你我需要振作一下七八九月的天氣像我和你需要下一場雨需要你我是一隻魚水裡的空氣是你小心眼和壞脾氣沒有你像離開...
2025-08-26
說再見不能見歌詞
說再見不能見歌詞
說再見不能見歌詞?《說再見不能見》歌詞(男),下面我們就來說一說關于說再見不能見歌詞?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!說再見不能見歌詞《說再見不能見》歌詞(男)我一直期盼着有一天你依然回到了我的身邊看那些花兒都沒有謝你仍住在我心裡面(女...
2025-08-26
Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved