英語合同的法律用語?本合同當事人應遵照此規則 hereto 此合同所提及的,合同中還有一些表示同一或相似概念的詞,這些詞是:herein這裡所提及的/hereinafter(hereafter)下文所提及的/hereby 特此/herewith 随同此(文件)附上……/hereof 在本合同(文件)中,今天小編就來聊一聊關于英語合同的法律用語?接下來我們就一起去研究一下吧!

英語合同的法律用語
- Parties hereto shall act in conformity to the rules.
本合同當事人應遵照此規則。
hereto 此合同所提及的,合同中還有一些表示同一或相似概念的詞,這些詞是:herein這裡所提及的/hereinafter(hereafter)下文所提及的/hereby 特此/herewith 随同此(文件)附上……/hereof 在本合同(文件)中
in conformity to 遵守,除此以外,遵守(協議、規則等)還可以用:comply with/ abide by/ in conformity with
- The contract shall be in effect for five years as from the 1th Feb. 2022.
合同自2022年2月1日生效,有效期為五年。
be in effect 生效,還可以用"come into force"來表示。
as from(by)自何時何日
- In accordance with the contract hereto, both parties shall comply with rules as follows:
依照此合同規定,雙方應遵照如下規則:
In accordance with 依照……的規定,在合同中,“依照……的規定”還可以用"in/under compliance with", "subject to","by virtue of", "as provided ","as provided in the (contract)","as promised"等。
- Both parties shall undertake corresponding responsibilities in duration of the contract.
雙方應在合同期限内承擔相應的責任。
undertake corresponding responsibilities 承擔相應的責任
in duration of 在……期限内,此外,"term of contract"是“合同期限”的意思。
,